Direkt zum Inhalt
PR-Biene

Agentur

Fachübersetzungen von Deutsch nach Französisch ohne Fehl und Tadel: Maryline Guiet übersetzt perfekt – vom Werbetext bis zur Patentanmeldung


15. März 2012, 19:21
PRESSEMITTEILUNG/PRESS RELEASE

Wenn Fachtexte, z.B. Patentanmeldungen, oder andere Schriftstücke mit höchstem Schwierigkeitsgrad einer akkuraten Übersetzung von Deutsch nach Französisch bedürfen, verlassen sich Unternehmen zunehmend auf die Kompetenz von Maryline Guiet. Die Französin, die in Düsseldorf lebt und seit 2003 namhafte Kunden betreut, gilt als muttersprachliche Expertin für Fachübersetzungen ohne Fehl und Tadel.

Düsseldorf. – Wenn es um Übersetzungen von Deutsch nach Französisch gehe, lege sie »Perfektionismus pur« an den Tag, versichert Maryline Guiet. Ausnahmslos immer, wenn ihr eine Fachübersetzung angetragen werde. Das könne eine Patentanmeldung sein oder ein anderer Fachtext, ein Werbeprospekt, ein Exposee zu einem Asset Management oder, oder, oder.

Perfekte Übersetzungen von Deutsch nach Französisch

Wie viele Fehler sie sich als Übersetzerin eines Fachtextes, einer Patentanmeldung etwa, zugestehe? »Keinen einzigen!«, betont die charmante Französin, die seit zehn Jahren in Düsseldorf lebt – und inzwischen weltweit ein hervorragendes Renommee als gewissenhafte Expertin für die Null-Fehler-Übersetzung von Deutsch nach Französisch genießt.

Bedarf an einer akkuraten Übersetzung von Deutsch nach Französisch melden viele an: die mittelständische Industrie, KMU, Dienstleister. Auch Werbeagenturen treten verstärkt mit dem Wunsch nach einer Fachübersetzung ins Französische an Maryline Guiet heran. Dabei stehen nicht nur emotionale Werbetexte im Fokus, sondern ebenso nüchterne Fachtexte.

Fehlerteufel brachte Aufträge für Fachübersetzungen

Beim Thema »Werbung« huscht ein Schmunzeln über ihr Gesicht; schließlich habe ihre Karriere dadurch gehörigen Schub bekommen: mit dem Werbeplakat eines französischen Möbelherstellers an einer Düsseldorfer Bushaltestelle. Das sei ihr aufgefallen – unangenehm, wegen haarsträubender Fehler im deutschen Text: »Auf die habe ich das Unternehmen in Frankreich gleich angesprochen. Resultat waren Aufträge für mich – Fachübersetzungen. Fachtexte, Broschüren und gruppeninterne Kommunikation von Deutsch nach Französisch.« Ja, so ist Maryline Guiet eben: pausenlos professionell.

Heute wird die routinierte Übersetzerin teilweise mit Aufträgen der Schwierigkeitsstufe »extrem« betraut: Patentanmeldungen sowie Fachübersetzungen von anspruchsvollen Gebrauchsanleitungen, technischen Datenblättern, komplexen Katalogen…

Fachtexte sind schon für deutsche Leser schwere Kost, Patentanmeldungen erst recht. Wie mag das erst für einen Menschen sein, der Französisch als Muttersprache hat? »Gerade das ist ja mein großes Plus«, erklärt Maryline Guiet. »Fachtexte, z.B. eine Patentanmeldung, werden von mir ausschließlich in meine Muttersprache übersetzt, also von Deutsch nach Französisch. Diese Vorgehensweise bürgt für höchste Qualität des Zieltextes. Basis ist für mich das völlige Verständnis des deutschen Ausgangstextes. Danach recherchiere ich, welche französischen Formulierungen und Terminologien ihm exakt entsprechen. Diese Akkuratesse ist bei Verträgen, Patenanmeldungen, etc., extrem wichtig. Bei Werbetexten kommt es zusätzlich darauf an, Stil und Tonalität möglichst authentisch zu übertragen.« Das tue sie »mit großer Leidenschaft«. Die Goldene Regel, ausschließlich Übersetzungen von Deutsch nach Französisch anzubieten, sichere dabei die herausragende Qualität ihrer Arbeit.

Vorteile bei der Patentanmeldung von Deutsch nach Französisch

Als Französin in Deutschland aktiv zu sein sei von Vorteil, wenn es um Patentanmeldungen oder um die gesamte Firmenkommunikation gehe: Für exportorientierte deutsche Unternehmer sei es wesentlich einfacher, sich von ihr vor Ort auf Deutsch betreuen zu lassen, als die Fachübersetzung im französischsprachigen Raum in Auftrag zu geben: »Das wäre doch viel zu kompliziert!«

Wobei »vor Ort« im Internet-Zeitalter Auslegungssache ist: »Natürlich betreue ich Kunden aus dem gesamten deutschsprachigen Raum«, stellt Maryline Guiet klar. »Gerade in der Schweiz mit ihren vier Amtssprachen etwa ist für Fachtexte oft eine Übersetzung von Deutsch nach Französisch erforderlich. Hier passt meine präzise Arbeitsweise perfekt.«

Diese Präzision legt Maryline Guiet bei jedem Auftrag an den Tag. Selbst dann, wenn es mal nicht um eine vertrackte Patentanmeldung geht: »Umwelttechnologien, Windenergie, Solarkraft – mit diesen und verwandten Themen beschäftige ich mich intensiv, privat und beruflich. Ich schätze, dass dafür der Nachholbedarf in Frankreich sehr groß ist und themenbezogene Fachtexte in Zukunft sehr oft einer hochprofessionellen Übersetzung von Deutsch nach Französisch bedürfen. Schließlich sind das Technologien, die Deutschland sehr gut in meine Heimat exportieren kann.«

»Spannend« findet Maryline ebenso Fachübersetzungen rund um die Themen Asset Management und Aktienportfolios. Nicht des Geldes wegen, sondern weil diese Fachtexte ihr geopolitische Kenntnisse vermittelten und ihren Horizont erweiterten: »Ich bin ja ein aufgeschlossener Mensch.«

Fachtexte, ob Patentanmeldungen oder Verträge – Fachübersetzungen sind nicht alles im Leben

Aber immer nur Patentanmeldungen – können Fachübersetzungen alles im Leben sein? »Nicht doch«, kontert Maryline Guiet. »Da sind ja noch meine beiden Katzen, die mich auf ihre Weise bei der Übersetzung von Deutsch nach Französisch unterstützen: indem sie für mich die Wörterbücher umblättern oder Papierstaus im Drucker mit ihren Pfoten beseitigen.«

Nicht zu vergessen ihre drei anderen Leidenschaften: Yoga (für mehr Harmonie), Malerei (für mehr Kreativität) und Lesen (für mehr geistige Fitness). »So etwas brauche ich als Ausgleich«, erklärt Maryline Guiet. »Wer wie ich auf jede Übersetzung von Deutsch nach Französisch eine Qualitätsgarantie abgibt und persönlich mit seinem Namen für die Makellosigkeit der Fachübersetzung einsteht, braucht einen freien Kopf, damit diese Qualität tatsächlich geliefert werden kann.« Und wer Maryline Guiet erst mal kennen gelernt hat, der weiß: Dieser Expertin kann man jede Fachübersetzung anvertrauen. Ob es um Werbetexte geht oder um Fachtexte wie eine Patentanmeldung.

V.i.S.d.P. und Ihre Ansprechpartnerin:
Maryline Guiet
Annastr. 49
D-40477 Düsseldorf
Tel.: +49 (0) 211 – 4409115
Mobil: +49 (0) 151 – 15675476
E-Mail: maryline[a]frenchworkplace.com
Website: http://www.frenchworkplace.com

Pressekontakt:
PR-Biene
Reimund Bertrams, Kerstin Miehle-Reisser
02306-85 07 92 oder 0173-8955630
@email
http://prbiene.blogspot.com/

Unternehmensportrait / Boiler Plate

Maryline Guiet, M.A., ist gebürtige Französin, lebt seit 2001 in Deutschland und arbeitet in Düsseldorf als Übersetzerin und Dolmetscherin für die Sprachrichtung Deutsch nach Französisch. Sie ist Mitglied im BDÜ und in der SFT. Ihr Angebot richtet sich vorwiegend an Industrie-, Geschäfts- und Privatkunden sowie Werbeagenturen. Sie übersetzt sowohl hochkomplexe Fachtexte (Handbücher, Kataloge, vertrauliche Unterlagen, Geschäftsberichte, Bilanzen) als auch werbe- und verkaufsorientierte Firmenkommunikation, die im Rahmen eine Kreativübersetzung muttersprachlich an die Mentalität und Erwartungen französischer Leser angepasst und einfühlsam dynamisiert werden. Die Arbeit von Maryline Guiet zeichnet sich hohe Präzision und Fehlerfreiheit aus, auf die sie eine Qualitätsgarantie gibt. Diskretion, Pünktlichkeit und faire Preise sind weitere Stärken der diplomierten Sprachwissenschaftlerin, die zudem Wert auf eine persönliche, engagierte Betreuung ihrer Kunden legt.

Kontakt
Reimund Bertrams
0 23 06 85 07 92